Results

State of the Art

How do you subtitle a language that is visual and spatial instead of spoken?

As part of the SUBSIGN – Subtitling Sign Languages Erasmus+ project, we have just completed the first “state of the art” report.

This document brings together the reflections and discussions from activities A1.3 and A1.4, where our partners explored how existing subtitling practices meet (or fail to meet) the unique features of sign languages.

Through collaborative exchanges we have:

  • Mapped out the current state of the art in subtitling
  • Identified the main challenges when subtitling sign languages
  • Taken the first steps towards defining what this new practice could look like

This is just the beginning of a much larger journey towards new approaches to subtitling and accessibility.


Cross-reference with Slovak sign language

How can the same subtitle work for two different sign languages?

As part of the SUBSIGN – Subtitling Sign Languages Erasmus+ project, we have completed Activity A2: a comparative report cross-referencing Italian Sign Language (LIS) and Slovak Sign Language (SPJ) in the field of audiovisual translation.

This document builds on previous research and seminar discussions, bringing together linguistic analysis, professional practices, and direct input from Deaf communities in Italy and Slovakia.


Subtitling Sign Languages Guidelines

As part of the SUBSIGN – Subtitling Sign Languages Erasmus+ project, we have developed the SUBSIGN Guidelines – Version 2.0 (2025): a comprehensive framework for subtitling content in sign languages.

These Guidelines provide clear, professional recommendations for audiovisual translators, sign language mediators, accessibility coordinators, and media professionals working with signed content.

en_US